First Kajang Scout Troop Official Webpage
Saturday, January 14, 2012
Troop Leader: Jeevanish ambalawaner
Assistant Troop Leader: Wong wei jian
Secretary:Arun kumar
Quartermaster : Prasand mathavan
Assistant Quartermaster: Sr Cheong kong hang
Treasurer : Sr Jash gill
Examiner : Arun kumar
Photographer : Wong wei jian
Activity Organiser : Jeevanish ambalawaner
First Aid Leader : Prasand mathavan
Publicity : Sr Jash gill
Senior FTK : Sr Farith
Wednesday, December 21, 2011
Friday, September 9, 2011
Jota - Joti 2011 (15-16 October 2011)
1st Kajang scout will be attend 54th JAMBOREE ON THE AIR and 15th JAMBOREE ON THE INTERNET that organised by INTI International University Rover scout!
Wednesday, July 6, 2011
Wednesday, June 22, 2011
Memories from Jamboree@Putrajaya - Jamboree 1 Belia 1 Malaysia -
Tuesday, May 3, 2011
"Auld Lang Syne"
"Auld Lang Syne" (Scots pronunciation: [ˈɔːld lɑŋˈsəin]: note "s" rather than "z")[1] is a Scots poem written by Robert Burns in 1788[2][3] and set to the tune of a traditional folk song (Roud # 6294). It is well known in many countries, especially (but far from exclusively) in the English-speaking world; its traditional use being to celebrate the start of the New Year at the stroke of midnight. By extension, it is also sung at funerals, graduations, and as a farewell or ending to other occasions. The international Boy Scout youth movement, in many countries, uses it as a close to jamborees and other functions.
The song's Scots title may be translated into English literally as "old long since", or more idiomatically, "long long ago",[4] "days gone by" or "old times". Consequently "For auld lang syne", as it appears in the first line of the chorus, is loosely translated as "for (the sake of) old times".
The phrase "Auld Lang Syne" is also used in similar poems by Robert Ayton (1570–1638), Allan Ramsay (1686–1757), and James Watson (1711) as well as older folk songs predating Burns.[5] Matthew Fitt uses the phrase "In the days of auld lang syne" as the equivalent of "Once upon a time..." in his retelling of fairy tales in the Scots language.
Old Long Syne, by James Watson (1711) | Burns’ original Scots verse[4] | English translation (minimalist) | Scots pronunciation guide (as Scots speakers would sound) | IPA pronunciation guide[13] |
---|---|---|---|---|
Should Old Acquaintance be forgot,
My Heart is ravisht with delight,
Since thoughts of thee doth banish grief,
(several further stanzas) | Should auld acquaintance be forgot,
And surely ye’ll be your pint-stowp !
We twa hae run about the braes,
We twa hae paidl’d i' the burn,
And there’s a hand, my trusty fiere !
| Should old acquaintance be forgot,
And surely you’ll buy your pint cup !
We two have run about the slopes,
We two have paddled in the stream,
And there’s a hand my trusty friend !
| Shid ald akwentans bee firgot,
An sheerly yil bee yur pynt-staup!
We twa hay rin aboot the braes,
We twa hay pedilt in the burn,
An thers a han, my trustee feer!
| ʃɪd o̜ːld ə.kwɛn.təns bi fəɾ.ɡot,
ən ʃeːr.li jiːl bi juːɾ pəin.stʌup!
wi two̜̜ː heː rɪn ə.but ðə breːz,
wi two̜̜ː heː pe.dlt ɪn ðə bʌɾn,
ən ðeːrz ə ho̜ːn, mɑ trʌs.tɪ fiːɾ!
|